萧伯纳的名言名句精选67句

admin 句子 2023-10-26 10:25:21

萧伯纳的名言英汉对照

1、萧伯纳经典的名言100句

(1)、● 倘若有人硬要我说出我为何爱他,我不知如何解释,只好回答,因为他是他,因为我是我。

(2)、别人一夸我,我就局促不安,由于夸的还不够!

(3)、● 对我们来说,这个世界并非一团漆黑,也非全然空白,它的含义深刻、美好。寻求人寰的意义是我无上的乐趣。

(4)、他们三人都是晚年从事创作,并迅即进入创作高峰,反映了经过漫长岁月的刻苦学习和磨炼,到晚年才能“大器晚成”这个天才和大才的成才规律。

(5)、严格意义上,直接套用是翻译的基本方法之基础阶段是如此,翻译老道时亦如此。查阅了关于研究翻译方法的相关文献,笔者发现这个提法与丁衡祁教授2006年刊登在《中国翻译》第6期上的“努力完善城市公示语逐步确定参照性译文”一文不谋而合。丁衡祁教授(2006:43)认为,公示语英译要充分考虑英语的表达习惯,可以采取三种翻译方法即A-B-C模式(the“Adapt-Borrow-Create”approach)即“模仿-借用-创新”的模式。公示英译中如果有现成的对应的表达方法,可以采取“拿来主义”方式,这一方式在大多数情况下都适用。

(6)、我年轻时注意到,我每做十件事有九件不成功,于是我就十倍地去努力干下去。

(7)、但是其他词语和表达方式却没有这么广泛地为人所知。美国人把手电简称为flashlight,而英国人却叫它torch。英国人排队用queueup,而美国人说standinline。有时候,同一个单词在意义上一点细微的差别就让人很困惑。比如chips这个词在英国是热炸的薯条,在美国chips却指非常薄而且装在纸袋里出售的薯片—英国人把这种东西称为crisps。英国人知道而且喜欢的薯条在大西洋对岸被称为Frenchfries。

(8)、在这里,“gossip”一词专指“说人坏话的人”。《造谣学校》中的gossip一词,头顶上有一片scandal的乌云,完全就是搬弄是非,毁人名誉——有非常糟糕的贬义。

(9)、《中国翻译》于2015年1期刊载了笔者在第二十六届“韩素音青年翻译奖”颁奖仪式上的演讲“英汉互译的三种基本方法”(2015:92-94)的部分文字稿,文中笔者从译语与原语的关系扼要探讨了英汉互译基本方法,认为:从译语与原语的关系而言,英汉互译的基本方法有三种:直接套用(借用)、结构模仿(句型模仿)和融会创新(创译)。文章刊出之后引起了较大的反响:笔者的老师、同事、同学、学生和译界同仁都有人曾跟笔者提及此文,中国译协网后来也将此外全文放在中国译协网主页之上。为此,笔者深受鼓舞,拟对文章中提出的三个方面再分别展开探讨,分别成文,与大家分享一下自己翻译实践的心得。本文拟谈谈英汉互译中的直接套用。

(10)、 What makes life dreary is the want of motive. -- George Eliot

(11)、译路偶拾|Cecitueracela:永存的《巴黎圣母院》

(12)、商务印书馆出品的“书史译丛”3册包括《莎士比亚与书》、《书籍的秩序》和《版权的起源》,聚焦陌生新鲜的书籍史与阅读史,耶鲁大学教授、法兰西学院院士等学者以详细资料、严谨考据和丰富案例追根溯源,还原历史,生动清晰地展现了书籍创造与管理的发展、作品归属和版权问题的百年之争、莎翁作品种种物质形式和纷纭版本背后的渊源等诸多有意义的事件,在当下,人们愈发关注各类作品创作、管理等问题,使得本套书格外具有参考价值和借鉴意义。其中《莎士比亚与书》更收录诸多珍贵照片以供参考。

(13)、浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪。

(14)、既然爱,为什么不说出口,有些东西失去了,就再也回不来了!

(15)、(2)Nahon,G.(乔治·纳汉).“大数据”时代的计算机信息处理技术.赵春雷译.(J).世界科学,2012(2):30-

(16)、Butotherwordsandexpressionsarenotsowellknown.Americansuseaflashlight,whilefortheBritish,it’satorch.TheBritishqueueup;Americansstandinline.Sometimesthesamewordhasaslightlydifferentmeaning,whichcanbeconfusing.Chips,forexample,arepiecesofhotfriedpotatoinBritain;intheStateschipsareverythinandaresoldinpackets.TheBritishcallthesecrisps.ThechipstheBritishknowandloveareFrenchfriesontheothersideoftheAtlantic.

(17)、写本文前,本不自信,但读到钱钟书(2011)“读《拉奥孔》”一文时却深受鼓舞:

(18)、我以往对你说过的一切最轻佻,最放荡的话,现在依然有效,我一句也不收回,我是无可救药的。

(19)、朱评:气象是文学作品所特有的意象风貌。正如萧伯纳所说,“意之所到,风格随之”,好的文学作品要善于孕育意象,激发美感,形成独有的风格,李白诗歌所创造的雄浑壮阔的气象,后世的文人很难企及。范文正(范仲淹,989年-1052年)的《渔家傲》和夏英公(夏竦,985年-1051年)的《喜迁莺》的词句勉强与之比肩。

(20)、想结婚的就去结婚,想单身就维持单身,反正到最后你们都会后悔。

2、萧伯纳的名言名句

(1)、比如说,我们不能将“喝汤”想当然地译作“drinksoup”,地道的英文通常为“eatsoup”;同样,“eatone’swords”意为“收回自己的话”而非“食言”;再比如,汉语中表格中填写的“政治面貌”应如何翻译?查查网络,我们会发现五花八门的翻译:如“politicallandscape”、“politicalclimate”、“politicalstatus”、“politicalbackground”、“politicaloutlook”、“politicalaffiliation”和“partisanaffiliation”等。推敲分析起来,应当“politicalaffiliation”或“partisanaffiliation”比较地道准确。汉英词典中“韬光养晦”的英译“hideone’scapacityandbideone’stime”总给人以“掩盖能力,伺机有所图谋”的口实,因而备受译界诟病,可用“exerciseself-restraint”和“keepalowprofile”这样的表达替换。曲阜师范大学的校训“学而不厌,诲人不倦”可以找到三种英文,一是曲阜师大英文介绍版本“Toretaincuriosityinlearning,toteachandneverbecomeweary”;二是网络版本,“Learninsatiably,andinstructothersindefatigably”;三是毛选《中国共产d在民族战争中的地位》中的英译版本:Ourattitudetowardsourselvesshouldbe“tobeinsatiableinlearning”andtowardsothers“tobetirelessinteaching”(“对自己,‘学而不厌’,对人家,‘诲人不倦’,我们应取这种态度。”)三者比较,高低立判。因此,曲阜师范大学的校训“学而不厌,诲人不倦”英文版最终换成了“Tobeinsatiableinlearning,tobetirelessinteaching”这个版本。

(2)、20世纪20年代,英国社会风尚剧颇受中国文学界人士喜爱。1929年,受徐志摩之约,伍光建为新月书店翻译了《造谣学校》,由梁实秋校并序。同年,商务印书馆也出版了苏兆龙翻译的英汉对照本。之后不久,1929年9月10日《新月》第2卷第7期合刊上,刊载了浩然(夏康农)《两种〈造谣学校〉的译本的比较》,将新月书店和商务印书馆的两个译本作了对比评述,认为伍光建的译文更为流畅可靠。

(3)、幼年时就喜欢这本书,因为书名很美,一叶知秋,人间的悲欢离合、喜怒哀乐大概都浓缩在这一本书里;发蒙时知道它是一本词评,让人印象深刻、特别喜欢王国维用经典的词句概述做学问的“三种境界”:“昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路”,此第一境也;“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,此第二境也;“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”,此第三境也。我视这三种境界为求学求知、探索真理的至理名言;为人师后,讲解体味《人间词话》定稿中的六十四则,简短精致的一句、两句、三四句,评说了中国晚清以前五百年的词文化,融合了中国古典文化、西方康德、叔本华等人哲学和美学的精髓,受其濬发,承前启后,中西兼收,独树一帜,自创一体,构筑了一个新的文艺理论体系,是中国文艺批评的转折点,堪称词学与美学里程碑式的著作。

(4)、● 一个经受过种种磨难的人在多年以后回想起这些遭遇时,甚至会感到一种乐趣。

(5)、以此看来,笔者认为将电影名“TheRedShoes”译作《红舞鞋》相当不错,而非过于富有中国文化色彩的《红菱艳》;将“Lolita”译作富有中国文化色彩的《一树梨花压海棠》而非《洛丽塔》也如此;将“TheburningofWashingtontookplaceonAugust24,1814”译作“1814年8月24日华盛顿被烧死了”显然有悖历史事实,这里的Washington应当指美国首都华盛顿,因此宜译作“1814年8月24日英军将美国首都华盛顿付之一炬。”

(6)、● 俗话说,说话客气一点,再带上一根大棒,你就会一往无前。

(7)、T在这个世界上取得成就的人,都努力去寻找他们想要的机会,如果找不到机会,他们便自己创造机会善良与品德兼备,犹如宝石之于金属,两者互为衬托,益增光彩。

(8)、每天或隔天,我散步到村子里去,听听那些永无止境的闲话,或者是口口相传的,或者是报纸上互相转载的,如用顺势疗法小剂量的接受它们,的确也很新鲜,犹如树叶的瑟瑟有声和青蛙的咯咯而呜。

(9)、● 人们总在抱怨当前的环境,我不信赖环境。活在世上的人要站起来,寻找自己所要求的环境。如果找不到,就要创造这种环境。    ——《华伦夫人的职业》

(10)、朱评:王国维欣赏词句中的“闹”、“弄”字,一用联觉(synaesthesia),视觉里获得听觉的感受,一用拟人(personification),植物被赋予人的动作和感情,词人将“红杏枝头”、“月下花影”这些本来无声、静态的画面,活灵活现地写出了有声、动态的境界。

(11)、Theexcellenceofapoemdoesnotconsistinwhetherjing-jie,theimageworld,isbigorsmall.Isn’tthepoeticline“Littlefishjumpupinthedrizzle;swallowsflydowninthebreeze”comparablewiththeline“Thesettingsunshinesthemightystandard;theneighinghorseechoestherustlingwind”?Likewise,isn’ttheline“Onthepearledcurtainlooselyhangtinysilverhooks”comparablewiththeline“Thepaviliondissolvesinthemist;theferrycrossinggetslostinthemoonlight”?

(12)、学习时的苦痛是暂时的,未学到的痛苦是终生的。

(13)、自由意味着责任,这就是为什么大多数人惧怕它的原因。

(14)、昔日寒山问拾得曰:世间谤我、欺我、辱我、笑我、轻我、贱我、恶我、骗我、如何处治乎? 

(15)、多听,少说,接受每一个人的责难,但是保留你的最后裁决。——莎士比亚(英国)

(16)、乐游原上清秋节,咸阳古道音尘绝。音尘绝,西风残照,汉家陵阙。

(17)、由于莎士比亚的悲剧被称为“性格悲剧”,陈国华就错以为悲剧都是性格悲剧,并以此来衡量中国悲剧。

(18)、● 哦,别跟我谈论历史上的伟人的名字,青春的岁月是我们最光辉的日子,二十二岁妙龄时的常春藤和桃金娘!胜过你所有的桂冠,无论戴得多辉煌。

(19)、英式英语和美式英语在很多方面都有所不同。首先最明显的是在词汇方面。有数以百计个不同的词在大西洋彼岸的另一个英语国家不被使用,或者以一种不同的意思被使用着。美国人在freeways上驾驶的是automobiles,给车加gas;英国人在motorways上驾驶的是cars,给车加petrol。作为游人,在伦敦你要乘underground,而在纽约则是subway,或者你愿意乘坐 taxi(英式)或者cab(美式)游览城市。

(20)、● 因为幸福并非源于理性的一种理想,而是出自想象的一种理想。

3、萧伯纳名言名句

(1)、● 晨曦被循环往复的时辰唤醒用玫瑰色的手去打开光明的大门!

(2)、● 人不同于宇宙间任何别的有机体或无机物,他要超出自身的工作范围之外去发展,顺着自己的观念的阶梯向上攀登,并在自己的成就前面露出头角来。

(3)、直接套用也存在着问题,即借用的是别人研究的现成成果或结论。目前,海量的图书、报纸、期刊、照片、绘本、乐曲、视频等人文资料被数字化,并在互联网上被提供给研究者存取利用。(孙建军2014)但是,翻译的高大上并不等于精准,翻译还需要文化背景知识。

(4)、一个尝试错误的人生比无所事事的人生更荣耀,并且有意义。

(5)、● 我所知道的最大快乐就是偷偷地做件好事,再让人在偶然中发觉。

(6)、家是世界上唯一隐藏人类缺点与失败的地方,它同时隐藏着甜蜜的爱。

(7)、想像力是创造的开始。想像自己渴望得到的东西,决心实现自己想像出的目标,最终创造出自己决心得到的东西。

(8)、基于此,愿与广大英汉翻译爱好者分享自己在直接套用方面的翻译心得,并请批评指正。

(9)、“城中隐士实是最伟大的隐士”,因为他对自己具有充分的节制力,不受环境的支配。(林语堂,2012:1越裔汉译)

(10)、当时中西都盛行早婚。朱丽叶自恋爱直至死亡,不到14岁;杜丽娘才虚龄16岁。

(11)、戏曲的另一个重大首创性贡献是,在世界悲剧史上,中国元杂剧首创了意志悲剧。王国维结合康德自由意志和叔本华生存意志理论,于《宋元戏曲考》中指出:“其(指元杂剧)最有悲剧之性质者,则如关汉卿之《窦娥冤》,纪君祥之《赵氏孤儿》,剧中虽有恶人交构其间,而其蹈汤赴火者,仍出于其主人翁之意志,即列之于世界大悲剧中,亦无愧色也。”

(12)、人生的奋斗目标决定你将成为怎样的人。 -- 欧文

(13)、需要强调指出的是,莎汤比较不应仅作戏剧创作比较,而应该是两人的总体比较。

(14)、Injing-jie,theimageworldwiththeself,anobjectisviewedfrom“my”perspectiveandisherebycoloredwith“my”feelings;injing-jie,theimageworldinitself,anobjectisviewedfromtheperspectiveofotherobjectsandhenceitishardtotell“I”from“theobject”. 

(15)、对我来说,在享受人生的乐趣方面,有钱和没钱的差别是微乎其微的。在我这一种人看来,金钱就是安全和避免小苛政的工具:假使社会能给予我这两件东西,我将要将我的钱抛到窗外去,因为保管金钱是很麻烦的事情,而且又吸引寄生虫,并且招来人们的忌恨。

(16)、“普世的东西”即“普世价值”是西方尤其是当今美国宣传和推行的一种貌似拥有真理、实质虚伪的价值观。而中西古今文艺家、美学家获得共识的文艺作品的评价标准是真善美原则,真善美包含了比“普世价值”更广阔丰富的内容,因此真善美才是“能够引起全世界共鸣的”文艺创作应该追求的永恒价值。

(17)、 Please enjoy the pain which is unable to avoid。

(18)、技艺没有知识,他对于那种技艺的语言和作为,就不能作正确的判断了。

(19)、Theplaceancanttolerateinfidelityimposeonhishead.

(20)、一个常见的问题就是人名的翻译问题。如将威廉王子的女儿“PrincessCharlotteofCambridge”译作“剑桥公主夏洛特”似乎天经地义了,可是别忘了英文中“Charlotte”这个名字很容易看出是女版的“Charles”,即是根据夏洛特的爷爷,英国王储(CrownPrince)“HRHPrinceCharles”(查尔斯王子殿下)起的,而汉语“夏洛特”和“查尔斯”之间却明显看不出这种关联的;还有,“PrinceCharles”若继位可能称“CharlesIII”,但是译成“查尔斯三世”语内却出现了逻辑问题,因为此前汉语的英国历史中只出现过“查理一世(CharlesI)”和“查理二世(CharlesII)”;再比如,将英语中的“MarilynMonroe(1926-1962)”译作“玛丽莲·梦露”很有冲击力,可是别忘了英语中的“Monroe”是姓;还有,英国有家旅馆名叫“theAlexanderPopeHotel”中文名为“亚历山大教皇酒店”,给人看起来与几任亚历山大教皇有关。但笔者怀疑这家旅馆与亚历山大·蒲柏(AlexanderPope,1688-1744)有关,一查果然如此。

4、萧伯纳最出名的名言英文

(1)、一个人只有经过东倒西歪的、让自己像个笨蛋那样的阶段才能学会滑冰。

(2)、● 你想开导人,千万别摆出教导人的架式,提出人们不明白的道理,就像他们忘了。

(3)、● 我样样都有,却又一无所有;我虽然身无长物,却又感到齐备无缺。

(4)、● 美丽无比的考狄利娅,你因为贫穷,所以是最富有的。你因为被遗弃,所以是最可宝贵的。你因为遭人轻视,所以最受我的钟爱。

(5)、此刻打盹,你将做梦;而此刻学习,你将圆梦。

(6)、一个尝试错误的人生,不但比无所事事的人生更荣耀,并且更有意义。

(7)、ButsoonshecouldseethatPrinceCharleswasserious.DespiteaninsistentvoiceinsideherheadthattoldhershewouldneverbeQueen,sheacceptedhisproposal.

分享: