纪伯伦的作品谁翻译的最好精选103句

admin 句子 2023-10-04 11:46:56

纪伯伦的作品

1、纪伯伦的作品多以什么和什么为主题

(1)、对于纪伯伦来说,他也并非一开始就对用英语创作感到自如,最早的英语作品是从阿拉伯语翻译来的。他在对密友玛丽谈到他的诗《完美的世界》时曾经说到:“这是我第一次用英语写作……而不是从阿拉伯语翻译……但我告诉你……这种英语写作对我非常困难……”(转引自简、哈利勒2016:311)且考虑到他用阿拉伯语创作早于用英语创作,英语作品却先翻译成汉语的情况就更加引人注意了。

(2)、我愿山谷成为你们的街道,绿径是你们的小巷,

(3)、要看日出的人必须守到拂晓。——〔英〕司各特《一个医生的女儿》 (简介)沃尔特·司各特爵士,英国著名的历史小说家和诗人。他生于苏格兰的爱丁堡市,自幼患有小儿麻痹症,爱丁堡大学法律系毕业后,当过副郡长,他以苏格兰为背景的诗歌十分有名,而后逐渐转行开始写作历史小说,终于成为英语历史文学的一代鼻祖。

(4)、(插花)作为一名专业花艺师,你要知道这些花艺工具?

(5)、رأيتالحبوالبغضيلعبانبالقلبالبشري:هذايسترذنوبهويسكره بخمرةالاستسلامويطلقلسانهبالمدحوالإطراء،وذاكيهيجخصوماتهويعميهعنالحقيقةويغلقسامعتهعنالقولالصحيح

(6)、《沙与沫》是纪伯伦最著名的作品之作者以自然景物“沙”、“泡沫”为比喻,寓意着人在社会之中如同沙之微小,事物如同泡沫一般的虚幻。整部诗集内容富有哲理充满智慧,是一本关于生命、艺术、爱情、人性的格言书,值得反复品读。除了哲理以外,诗集还富于音韵之美,宛如天籁,传达出生命的爱和真谛,让那些困顿彷徨的人们,都能得到慰藉和鼓舞!与其他的作品一样,纪伯伦的诗文超越了时空、国界的限制,字句中蕴含深刻的哲理,体现了人类共同的情感,满足了不同心灵的不同需求。

(7)、纪伯伦认为诗人的职责是唱出“母亲心里的歌”。他的作品多以“爱”和“美”为主题,通过大胆的想像和象征的手法,表达深沉的感情和高远的理想。他的思想受尼采哲学影响较大。他的作品常常流露出愤世嫉俗的态度或表现某种神秘的力量。他是阿拉伯近代文学史上第一个使用散文诗体的作家,并组织领导过阿拉伯著名的海外文学团体“笔会”,为发展阿拉伯新文学做出过重大贡献。他的作品已译成世界多种文字,受到各国读者的欢迎。他的作品最先介绍到中国来的是《先知》(冰心译,1931)。从50年代起,他的其他作品也逐渐为中国读者所了解。

(8)、 رمالالأجيالوالنارالخالدةص20

(9)、    文学作品往往依赖于隐喻,恰当地使用隐喻可以增强作品的表现力。例如在小说《叛逆的灵魂》(الأرواحالمتمردة)和《被折断的翅膀》(الأجنحةالمتكسرة)中,作者主要描述的是男女主人公之间悲惨的爱情故事,从而揭露封建宗教势力对爱情、自由和幸福的摧残。

(10)、我饮着朝露酿成的琼浆,听着小鸟的鸣啭、歌唱;我婆娑起舞,芳草为我鼓掌。我总是仰望高空,对光明心驰神往;我从不顾影自怜,也不孤芳自赏。而这些哲理,人类尚未完全领悟。

(11)、(7)蓝纯,《认知语言学与隐喻研究》,外语教学与研究出版社,2005年1月第1版,第122页。

(12)、إنَّالمحبّةياحبيبتي،وهيالله،تقتبلمنّاهذهالتنهداتوهذهالدموعكبخورعاطر،وهيتكافئناعليهابقدرمانستحق. 

(13)、(3)纪伯伦的用阿拉伯语创作的作品主要包括:"دمعةوابتسامة"،"الأرواحالمتمردة"،"الأجنحةالمتكسرة"،"العواصف"،"البدائعوالطرائف"،"عرائسالمروج"،"بذنةفيفنالموسيقى"،"مواكب"。

(14)、《我的心只悲伤七次:纪伯伦经典散文诗选》收录了著名诗人纪伯伦最著名的两部诗集:代表真理的“小圣经”《先知》和智慧格言集《沙与沫》,由著名文学家冰心翻译,是一本关于生命、艺术、爱情、人生的箴言书。“一花一世界,一沙一天国”,在纪伯伦的笔下,四季流转,云朵变幻,生命的解答蕴藏其中。

(15)、    一颗被不幸折磨的心,只有爱情能给之以安慰;爱情可令痛苦化为欢悦,可教悲伤转为欢乐。(《美人鱼》第1卷,第27页)

(16)、Horack,R.20Translation,culturaltranslationandthehegemonicEnglish(J).CultureUnbound(7):565-5

(17)、Iamapartofjoyandapartofsorrow.

(18)、《流浪者》是纪伯伦晚期的作品,同样是通过一则则寓言故事,描述了形形色色的生活,犹如一位白发苍苍的长者在向年轻人倾诉自己的心声。

(19)、是纪伯伦用英文写成的第二本散文诗集,在风格上与《疯人》中的作品颇为相似,多数具有哲理故事或现代寓言的形式特点,少数则为充满激情、直抒胸臆的典型抒情散文诗。

(20)、我是亲友之间交往的礼品,我是婚礼的冠冕,我是生者赠予死者最后的祭献。

2、纪伯伦的作品谁翻译的最好

(1)、纪伯伦的母亲名叫卡米拉,她的第三次婚姻嫁给了纪伯伦的父亲哈利勒生下了纪伯伦,还有纪伯伦的2个妹妹。

(2)、1931年冰心翻译的《先知》出版,在30年代引起了一轮“纪伯伦热”。但直至50年代末,纪伯伦才重新回到了人们的视野,却又被之后的十年文革中断。但与此同时,在香港和台湾,却掀起了翻译纪伯伦的热潮,他很多英语和阿语作品经由英语被翻译至了中文,并出版了纪伯伦全集。但80年代之后受新“著作权法”颁布的影响,台湾的纪伯伦译介逐渐降温。(同上)

(3)、    结婚,就是用爱情将两个强者结合在一起,共同抵抗一个可恶的弱灾。(《情侣》第1卷,第69页)

(4)、他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。 他们借助你来这世界,却非因你而来, 他们在你身旁,却并不属于你。 

(5)、إنالبشرلايصدقونحكايتنالأنهملايعلمونبأنالمحبّةهيالزهرة الوحيدةالتيتنبتوتنموبغيرمعاونةالفصول

(6)、    Iamakindwordutteredandrepeated

(7)、    爱情解放了我的舌头,我会说话了;爱情撕开了我的眼帘,我会哭泣了;爱情开启了我的喉咙,我会叹息诉苦了。(《无言的悲伤》第1卷,第445页)

(8)、《沙与沫》是一部格言和寓言体散文诗集,共收入作者有关人生和艺术的锦言妙语319条,它们是纪伯伦进行文学、艺术创作时断断续续写下来的,是其才思和灵感的产物。《沙与沫》可说是纪伯伦思想和艺术主张的“索引”和“指南”。

(9)、.لأنثمارتلكالمحاسنونتاجهذهالمحبّةقدحُرّماعليّ

(10)、为了解中国普通读者是否了解纪伯伦的阿拉伯属性,我设计了一份问卷,控制问卷对象为听说过诗人纪伯伦的人且非阿拉伯语专业,问卷的核心问题有两个:

(11)、       هذاالحبيستهزئبي،هاقدجعلنيسخريةوقادنيإلىحيثالآمالتعدعيوباوالأمانيملذة 

(12)、    在传统语言学研究中,隐喻(الاستعارة)被认为是一种用以装饰、美化语言的修辞手法。直至上世纪80年代,美国认知学家莱考夫(Lakoff)和英国哲学家约翰逊(Johnson)在其合著的《我们赖以生存的隐喻》(MetaphorsWeLiveBy)一书中首次提出了概念隐喻理论(نظريةالاستعارةالمفهومية),将隐喻视为是人们思考和认识事物的一种认知方式,继而标志着隐喻已从传统的修辞研究迈向了认知领域的研究。

(13)、链接:https://pan.baidu.com/s/11mPSsEM12U_VtESoiWflfA提取码:udcf   书名:纪伯伦散文诗全集

(14)、《泪与笑》是纪伯伦第一批散文诗的合集,也是他写得最美的散文诗集之一。加上“引子”和“结语”共有56篇作品,内容非常丰富。

(15)、BythevoiceofNature;

(16)、    因此可见,隐喻这种人类认识事物的基本认知方式,它的使用同样还受到了使用者所处社会文化环境的影响。

(17)、为方便论述,这里我使用“翻译流向”这个词来表达“在由多种语言组成的体系中翻译活动素材的选择和文本是否被转译以及经由何种语言被转译”这一概念。在这一问题上,法国学者雅克奎·蒙德(RichardJaquemond)在考察了全球的翻译状况后就曾指出“翻译的主流是北北翻译,南南翻译几乎不存在,而南北翻译又有所不同,据此提出翻译活动受到经济和‘文化霸权’的制约”(转引自赵金凤2010:62)

(18)、SleptinthebedofAutumn.

(19)、之火燃烧得更加光耀,遂不顾病痛,终日伏案,直到48岁英年早逝。

(20)、محبّتينظيرأهرامكفلاتهدمهاالأجيارياحبيبتي 

3、纪伯伦的作品中被称为东方赠给西方的最好礼物的是

(1)、(插花)秋冬寒冷,买些鲜花给家庭赋予温暖的气息!

(2)、和你一同笑过的人,你可能把他忘掉;但是一同和你哭过的人,你却永远不忘。

(3)、纪·哈·纪伯伦,黎巴嫩作家、诗人、画家,是阿拉伯文学的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之被称为艺术天才、黎巴嫩文坛骄子,纪伯伦、鲁迅和拉宾德拉纳特·泰戈尔一样是近代东方文学走向世界的先驱。

(4)、هلتكتفينبحبرجليتّخذالحبّنديماويأباهسيدًا؟

(5)、    爱情并不是总能带来积极的一面,有时会让人“盲目”。例如:

(6)、(2)蓝纯、郑霞,“宋词与当代流行歌曲中的爱妻认知模式”,《外语研究》,2011年第5期。

(7)、    概念隐喻分为三类:空间隐喻(الاستعارةالاتجاهية)、实体隐喻(الاستعارةالأنطولوجية)和结构隐喻(الاستعارةالبنيوية)。

(8)、“一个人有两个我,一个在黑暗中醒着,一个在光明中睡着。”

(9)、ذلكالحب،ذلكالإلهقدهبطفيتلكالساعةالهادئةعلىنفسعليّالحسينيوأيقظفيهاعواطفحلوةومرّةمثلماتستنبتالشمس الزهوربجانبالأشواك

(10)、“啊,这是爱情在戏弄我啊!爱情把我当作笑柄,把我引向那样一个地方:在那里,希望被当作耻辱,意愿被视为下贱。

(11)、Thisiswisdomwhichmanmustlearn.

(12)、    爱情有时还被隐喻成神,用以表达爱情如神一般的神圣、圣洁。例如:

(13)、纪伯伦1883年生于黎巴嫩北部山乡卜舍里。12岁时随母去美国波士顿。两年后回到祖国,进贝鲁特“希克玛(睿智)”学校学习阿拉伯语、法文和绘画。学习期间,曾创办《真理》杂志,态度激进。1908年发表小说《叛逆的灵魂》,怒当局,次年迁往纽约从事文学艺术创作活动,直至逝世。著有散文诗集《泪与笑》《先知》《沙与沫》等。纪伯伦是黎巴嫩的文坛骄子,作为哲理诗人和杰出的画家,他和泰戈尔一样都是近代东方文学走向世界的先驱,“站在东西方文化桥梁上的巨人”。并有评论说“上帝的先知于其身复活”。同时,以他为中坚形成的阿拉伯第一个文学流派——叙美派(即“阿拉伯侨民文学”),全球闻名。纪伯伦青年时代以创作小说为主,定居美国后以写散文诗为主,小说几乎都用阿拉伯文写成短篇小说集《草原新娘》(1905)、《叛逆的灵魂》和长篇小说《折断的翅膀》(1911)等。《折断的翅膀》写东方妇女的悲惨命运和苦斗,谴责贪婪、欺诈和屈从,歌颂自尊、意志和力量。小说以主人公充满哲学意味的独白、对话和叙述,特别是被压迫被损害者充满激情的倾诉。用阿拉伯文发表的作品还有散文《音乐短章》(1905)散文诗集《泪与笑》(1913)、《暴风雨》(1920)。

(14)、我在原野上摇曳,使原野风光更加旖旎;我在清风中呼吸,使清风芬芳馥郁。我微睡时,黑夜星空的千万颗亮晶晶的眼睛对我察看;我醒来时,白昼的那只硕大无朋的独眼向我凝视。

(15)、إنالبشرلايصدقونحكايتنالأنهملايعلمونبأنالمحبّةهيالزهرة الوحيدةالتيتنبتوتنموبغيرمعاونةالفصول

(16)、在中国,目前纪伯伦也是唯一一位有全集出版的阿拉伯作家。而对比同时代的其他作家,如阿拉伯世界唯一一位获诺贝尔奖的作家纳吉布·马哈福兹至今未有全集出版,他的很多小说仍未被译成汉语。再看诗人的情况,译介第二多的阿拉伯诗人阿多尼斯被译成汉语的仅有零星几部选集,被很多阿拉伯人认为是现当代阿拉伯最优秀诗人的巴勒斯坦诗人马哈茂德·达尔维什的首部汉语选集2016年才出版。

(17)、    隐喻的使用并不是凭空而来的,它与作者的语言风格、认知水平以及所处的社会文化环境是存在着密切关系的。笔者认为,纪伯伦作品中爱情隐喻的使用有如下三个方面的原因:

(18)、由此可见,尽管纪伯伦在中国有很多读者,但他的阿拉伯属性却在很大程度上不为人所知,甚至被部分读者认为是英语母语作家。翻译的流向最终影响了读者对作家及其作品的认知,这与英语和阿语之间的权力不对等是分不开的。

(19)、TowhomSpringgavebirth;Iwas

(20)、    爱情同时还被隐喻成为爱情的天使,用以表达对纯洁爱情的赞美之情。例如:

4、纪伯伦的作品有

(1)、إنشعلاتالمحبّةياحبيبتيتهبطمنالسماءمتموجّةبصورمتباينةوأشكالمتنوّعة،لكنفعلهاوتأثيرهافيهذاالعالمهوواحد:فالشعلةالصغيرةالتيتنيرخلاياقلبالإنسانالفردهيكالشعلةالعظيمةالمشعشعةالتيتنحدرمنالأعاليوتنيرظلماتالأمم جميعها

(2)、从上世纪20年代起,纪伯伦的创作由小说转向散文和散文诗,后陆继发表散文诗集《先驱者》(1920)、《先知》(1923)《沙与沫》(1926)、《人之子耶稣》(1928)、《先知园》(1931)、《流浪者》等,以及诗剧《大地诸神》、《拉撒路和他的情人》等。《先知》是代表作,以一位智者临别赠言的方式,充满比喻和哲理的东方色彩。纪伯伦并自绘浪漫情调和深刻寓意的插图。

(3)、本世纪第二个十年开始前后,纪伯伦已受到尼采哲学的影响,他对《泪与笑》中流露出的哀怨、痛苦和倾诉已经表示出否定态度,甚至对再次出版表示"愧怍不安",但最终还是同意出版了。

(4)、刊载这些文学小品的是在美国纽约发行的阿拉伯《侨民报》。该报的主持人是纪伯伦的一位同胞,名叫纳希L·阿利达。正是由于这位慧眼独具的出版家的鼓励和坚持,《泪与笑》才得以结集出版。

(5)、是纪伯伦最优美、最深刻的作品之是他诗歌创作的一个高峰。该诗集表达了纪伯伦对人类历史与未来的看法。

(6)、是一部格言、寓言散文诗集,是作者关于人生和艺术的锦言妙语。

(7)、أعطِنيالنايوغَنّ    فالغِناحبٌّصحيح

(8)、代表作 《TheProphet》(《先知》)

(9)、    在这段话中,作者将爱情隐喻成了埃及的标志性建筑物——金字塔,用以说明情侣之间的爱像金字塔一般,坚不可摧。

(10)、(10) المجموعةالكاملةلمؤلفاتجبرانخليلجبران،بغداد،دارالحريةللطباعةوالنشر،2002الطبعةالثالثة،ص8本文中的阿拉伯语例文均出自此书,下文中只标明页码。                                          

(11)、如果将你们的黑暗倾入太空是为了你们的舒解,那么将你们的曙光倾入太空是为了你们的欣悦。

(12)、(插花)最美12花令,愿你每一天都充满诗情画意!

(13)、    爱情是一团浓雾,将心灵层层围住,遮掩了大自然的如画美景,使人只能看到自己的影子在岩石间晃动,听到的只是深谷传来的自己呐喊的回声。(《庙门上》第1卷,第133页)

(14)、RearedinthelapofSummerandI

(15)、图/纪伯伦绘画"JesustheSonofMan"

(16)、《疯人》是纪伯伦用英语写的第一部最具讽刺性、思想最深刻的作品。书中一篇篇语言优美、含义深刻的寓言,颂扬了真善美,鞭挞了虚伪、懒惰与怯懦。字里行间里渗透著诗人对社会和自身全新的认知!

(17)、作家冰心将纪伯伦和泰戈尔放在一起评价说:“泰戈尔是贵族出身,家境优越,自幼受过良好教育。他的作品感情充沛,语调明快,用辞华美。格调也更天真,更欢畅,更富神秘色彩。而纪伯伦是贫苦出身,他的作品更像一个饱经沧桑的老人在讲为人处世的哲理,于平静中流露出淡淡的悲凉。”

(18)、当时,世界正处于巨大的政治风暴之中,一次大战的风云,使西方和东方都受到空前的震动,纪伯伦的灵魂深处也掀起了“一场猛烈的革命”。他敏锐地感觉到,一个世界性的变革时代到来了。

(19)、我看见爱和恨在轮番戏耍人心:爱竭力掩饰人心缺点,用屈从之酒将之灌醉,令其只吐赞美之辞;憎则挑动人心争吵,蒙其眼,让其看不见真实情况,塞其耳,令其听不到正确意见。

(20)、    爱情是一束神奇的光,照亮了人的感官,使人看到世界是行进在绿色草原上的一支队伍,使人悟出人生是白日里的梦幻。(《庙门上》第1卷,第134页)

5、纪伯伦的作品《啊!风》

(1)、    我是大海的叹息,我是天空的泪水,我是田野的微笑。爱情亦是如此:它是情感大海的一声叹息,思想天空的一滴泪水,心灵田野的一丝微笑。(《组歌》第1卷,第110页)

(2)、ButIlookuphightoseeonlythelight,

(3)、Iamthememoryofamomentofhappiness;

(4)、الحبشعاعسحريينبثقمنأعماقالذاتالحسّاسةوينيرجنباتهافترىالعالمموكبًاسائرًافيمروجخضراءوالحياةحلماجميلا منتصبًابيناليقظةواليقظة

(5)、他是位热爱祖国、热爱全人类的艺术家。在诗《朦胧中的祖国》中讴歌:“您在我们的灵魂中——是火,是光;您在我的胸膛里——是我悸动的心脏。”他曾说:“整个地球都是我的祖国,全部人类都是我的乡亲。”

(6)、(4)蓝纯,《认知语言学与隐喻研究》,外语教学与研究出版社,2005年1月第1版,第119页。

(7)、纪伯伦墓地位于黎巴嫩北部省临海圣谷贝什里,纪伯伦棺木安放在山下石室里,墓前有一处馨香的玫瑰园,在那里可以眺望整个小镇。纪伯伦墓志铭为:我就站在你的身边,像你一样地活着。把眼睛闭上,目视你的内心,然后转过脸,我的身体与你同在。

(8)、    亲爱的,爱情就是我们的主,会像笑纳香火那样接受我们这叹息的眼泪,同样也把我们应得的奖赏给我们。(《笑与泪》第1集,第30页)

(9)、AtdawnIunitewiththebreeae

(10)、بعدأنتذبلأزهارُالرّبيعْ   

(11)、    正是那种爱,那位爱神,在那静寂的时刻,将到阿里·侯赛尼的心灵里,唤醒了他那心灵中的甜蜜与苦涩的情感,就像太阳催开荆棘旁边的花朵。(《世代灰烬与永恒之火》第1卷,第327页)

(12)、    那第一吻,是四片嘴唇同时说出的一句话,宣布心变成了宝座,爱情是国王,忠诚是王冠。(《情侣》第1卷,第69页)

(13)、甚或你们是为他人祈福而进入圣殿,你们也不会被倾听。

(14)、甘丽娟,20《纪伯伦在中国》(M)。北京:中国社会科学出版社。

(15)、1904年5月,在戴伊先生的安排和许多朋友的帮助下,纪伯伦在戴伊先生的画廊中举办了他的首次个人画展。画展是成功的,画展也为纪伯伦的文学创作打开了大门。纪伯伦认识了阿拉伯《侨民报》的创办人,他答应《侨民报》每周发表《泪与笑》中的2篇文章。1903——1908年纪伯伦在《侨民报》发表了50多篇散文,总标题为《泪与笑》。

(16)、插花,让自己用审美的眼光看生活,从而遇见更美的自己。

(17)、Isscentedwithmyfragrance.

(18)、    爱情是一种看不见的力量,并且它还有神奇的效果,因此它又被隐喻为魔力。它可以给与人安慰、化悲伤为快乐等等。例如:

(19)、Theonlyeyeoftheday.~

(20)、  爱与美是纪伯伦作品的主旋律,文学与绘画是他艺术生命的双翼。 他是位热爱祖国、热爱全人类的艺术家。在诗《朦胧中的祖国》中讴歌:您在我们的灵魂中——是火,是光;您在我的胸膛里——是我悸动的心脏。他曾说:“整个地球都是我的祖国,全部人类都是我的乡亲。

(1)、(5)孙毅,《认知隐喻学多维跨域研究》,北京大学出版社,2013年4月第1版,第57页。

(2)、是纪伯伦用英文发表的第一本散文诗集。该集中大部分篇章都较短,可归入现代寓言或哲理故事类。

(3)、فالحبقدأعتقلسانيفتكلمتومزّقأجفانيفبكيتوفتححنجرتي فتنهدتوشكوت

分享: